Martinho Montero Santalha

La Voz de Galicia, 20 de mayo-2006

SOCIEDAD Un nuevo estudio defiende que Colón usó palabras gallegas en sus escritos El profesor Montero Santalha se une a los especialistas que rebaten a Menéndez Pidal Para un experto de la Universidade de Vigo, es razonable la tesis del origen pontevedrés Intereses de los herederos para extranjerizarlo j. g. | santiago ImprimirVolver

RAMÓN LEIRO Un reciente estudio del profesor Martinho Montero Santalha, de la Universidade de Vigo, el último sobre el asunto, insiste en que los lusismos que se hallan en el Diario y en otros textos de Cristóbal Colón coinciden con el gallego de la época. Son, afirma, uno de los elementos de interés a considerar para defender el origen pontevedrés del ilustre marino, una tesis que no es descabellada, sino que tiene un fundamento serio y razonable. En los escritos de Colón se encuentra léxico como crime , curral , con (por penedo ), custa , logo , noite , povo , perigo , deter , sede , pardela (ave), fisga , fame, espeto , corda , força , forno y otras, comunes al idioma autóctono de Galicia y de Portugal en aquel tiempo. Lo mismo ocurre con las terminaciones en «m» (como um , bem , bom o tam ); el uso de esses en lugar de essos ; o el género masculino propio del gallegoportugués en palabras que en castellano son femeninas, como el nariz o el señal . Son sólo algunos ejemplos. Incluso formas verbales como disse se usaban entonces en gallego. Montero Santalla alude a este ejemplo del verbo decir porque fue uno de los que utilizó Menéndez Pidal para rechazar que el léxico fuese gallego -argumentó que tendría que ser dixo – y señalar que esos lusismos eran propios del portugués y se debían al período que Colón había residido en Lisboa. Otros estudiosos El profesor de la Universidade de Vigo explica que el ex presidente de la Real Academia Española utilizaba criterios del siglo XX para textos del XV, una actitud que hoy no se sostiene. Además, Pidal era buen conocedor del castellano medieval, pero no tenía la misma competencia para el gallegoportugués. Montero Santalha expuso esta investigación en la Universidade de Santiago. Este lingüista, reconocido por sus trabajos sobre las Cantigas de Santa María , se coloca así al lado de García de la Riega, Romero Lema, Aureliano Pardo o Méndez Ferrín, quienes manifestaron que existen argumentos de peso para defender el origen gallego del célebre marino. Montero Santalha valora el libro de Alfonso Abeledo Philippot sobre dicha cuestión, publicado en 1991 y reeditado por quinta vez en el 2004, que considera un «magnífico estudo» de conjunto sobre esa tesis. Philippot identifica a Colón con Pedro Madruga, con argumentos dignos de atención, según el profesor vigués. Otro ilustre gallego, Salvador de Madariaga, también discrepó de la doctrina oficial, aunque sostenía que los antepasados de Colón eran judíos catalanes o baleares que escaparon a Génova en el siglo XIV.


III SEMINÁRIO DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS “25 ANOS DE ATIVIDADE CÍVICA, INVESTIGAÇÃO E DISCUSSÃO SOBRE A LÍNGUA NACIONAL: O CONTRIBUTO DE ANTÓNIO GIL”
A LÍNGUA DE CRISTÓVÃO COLOM

RESUMO

Martinho Montero Santalha

Esta comunicação: “desentoa” no programa deste seminário, mas escolhi este tema (que, ademais, à primeira vista tem um carácter algo “pitoresco”) por 3 motivos: 1º (e principal): um trabalho de António Gil do ano 1992 (pág. 10 do programa): G-1992 a) «A respeito de “La lengua de Cristóbal Colón”. Apontamentos ao “estudio” (1940) de D. Ramón Menéndez», in Nós (Braga / Ponte Vedra), núms. 29-34, Atas do Congresso Internacional «A língua portuguesa no mundo, terceira língua de comunica ção internacional, 200 milhões de lusófonos. Em homenagem aos Professores Lindley Cintra e Manuel Ferreira, pp. 103-112. 2º de índole cronológica: ano 2006: quinhentos anos do falecimento de Colom (em Valladolid em Maio de 1506). 3º de índole pessoal: a minha residência em Pontevedra, e particularmente em Poio, perto da casa que tradicionalmente se atribui a Colom, no lugar de Porto Santo.

A língua de Colom é uma parte da investigação da sua personalidade, enigmática ainda hoje em vários aspectos: – A imagem “canónica” da figura de Colom: seria um Cristóforo Colombo documentado, genovês na sua origem familiar (nascido ca. 1450), e cardador de lã e taverneiro de profissão; logo, residente em Portugal vários anos; finalmente, “almirante” do “descobrimento” de América (1492). – Várias dificuldades: cronológicas; a sua formação (donde lhe veio a boa cultura que tinha?; onde apreendeu a arte –e ciência– da navegação?); o seu uso linguístico (não emprega o italiano, como seria normal). – Diversas interpretações alternativas da sua origem: catalão (ou balear), corso, estremenho, português –e galego.

A tese de Colom galego: – desde os inícios do século XX (o pontevedrês Celso Garcia de la Riega) – vários argumentos (ou indícios): entre outros – o apelido (de) Colom: frequente em Pontevedra nos séculos XV, XVI, XVII e XVIII, em gente relacionada com o mar – a toponímia imposta por Colom em América: S. Salvador (de Poio), Río Jallas, Río Miño, Isla de Gracia (= Tambo, Nossa Senhora da Graça)… – outros indícios: a festa do 18 de Dezembro; a casa e quinta de Porto Santo…

“Martes, 18 de Diziembre. […] Luego en amaneciendo mandó ataviar la nao y la caravela de armas y banderas por la fiesta que era este día de Santa María de la O, o conmemoración de la Anunciación. Tiráronse muchos tiros de lombardas” (Diário, ano 1492).

A língua de Colom: o estudo de Menéndez Pidal:

Menéndez Pidal, Ramón (1942): “La lengua de Cristóbal Colón”, em La lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI, Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe (“Colección Austral”, volume núm. 280) [5ª ed. 1968]. – constata abundantes portuguesismos (comparáveis aos dos poetas portugueses que usam o castelhano no Cancioneiro de Resende) – crê que não há traços caracteristicamente galegos mas portugueses (“el dialectalismo colombino es portugués y no gallego”: p. 15)

– réplicas: Romero Lema: Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1951): “Un galleguismo de Colón”, em: Faro de Vigo (Vigo), 19 de Junho de 1951. Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1953): “La lengua de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 25, 28 e 30 de Abril e 2 de Maio de 1953. Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1959-1960): “Galleguismos de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 28, 29 e 30 de Dezembro de 1959 e 1, 2 e 4 de Janeiro 1960. Romero Lema, Francisco (1969): La lengua de Cristóbal Colón, A Corunha: Editorial Moret, 52 pp. [Recolhe os diversos artigos publicados na imprensa sob o pseudónimo de Rosendo Ruiz, com correcções e acrescentamentos, e introduz um novo capítulo intitulado “Algo más sobre Colón” (pp. 33-48) e um “Apéndice” (pp. 49-50)].

O Padre Aureliano Pardo (1956):

“Deseaba conocer el trabajo de Menéndez Pidal sobre el lenguaje de Colón, pero sufrí la mayor decepción con su lectura. Escribe obsesionado por la idea de alejar a Colón de Galicia y de España, y para ello afirma que no hay galleguismos en sus escritos y trata de borrar todo vestigio del idioma gallego en su lenguaje castellano, convirtiendo los galleguismos en portuguesismos de la manera más arbitraria. […] No podía sospechar que un hombre del prestigio de Menéndez Pidal descendiese a un plano tan bajo, […] y que admitiese a ciegas lo del Colombo lanero y descubridor, con sus documentos apócrifos y sus afirmaciones gratuitas y contrarias a la verdad y a lo que Colón cuenta de su vida en algunas de sus cartas a los Reyes Católicos. […] Yo no le quito el mérito que como filólogo pueda tener en su estudio de la lengua de Colón. Estará tal vez muy bien en la teoría, pero descendiendo al terreno de la realidad y de la verdad histórica son demasiado visibles y notorias las claudicaciones. Negar que existan galleguismos en los escritos de Colón […] Hacer una semblanza fantástica del mismo […] Citar como auténticas las cartas de Colón al Oficio de San Jorge de Génova y a Oderigo […] Vamos, que hay que ser un poquito despreocupado y otro tantico osado. Perdone, Sr. Presidente de la Real Academia Española! ¡Perdone si acaso se desliza un poco la pluma!” (Carta a Modesto Bará, de Pontevedra, data em Padrom em 9 de Fevereiro de 1956).

(1961, póstumo): “Lo menos que puede concederse, en buena lógica, es que las palabras gallego-portuguesas puedan llamarse indistintamente galleguismos o portuguesismos. Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente de portuguesismos, da a entender que desconoce el idioma gallego o que, si lo conoce, prescinde en absoluto de su conocimiento para formular su juicio sobre el lenguaje de Colón” (Vida Gallega (Vigo) 1961).

Méndez Ferrín (1986): “Os argumentos que poden utilizarse para situar en Pontevedra a patria de Colón son bons. Mesmo son moi convincentes. Pero existe unha casta de tímidos, de galegos encolleitos que ainda andan atemorizados por un dictame precipitado e pouco científico da Academia da Historia […]. Son os mesmos galegos cultos que aceitan, con naturalidade, as barbaridades que Menéndez Pidal escribiu sobre o idioma de Cristóbal Colón” (Xosé Luís Méndez Ferrín, Faro de Vigo (Faro del Lunes) (Vigo), 17 de Novembro de 1986).

outras teorias: catalanismos; genovesismos

Madariaga, Salvador de (1940): “El castellano ocupaba entonces en Lisboa una situación muy fuerte; pero de aquí a imaginar que un inmigrante italiano que se instala en Portugal va a aprender el castellano con preferencia al portugués y a hablarlo y escribirlo con exclusión total de la lengua de su país de origen y de la lengua de su país de adopción (pues al casarse se afincó en Portugal) hay un abismo que no es razonable salvar” (Madariaga, Salvador de (1940): Vida del muy magnífico señor don Cristóbal Colón, Buenos Aires. [Defende a tese da origem judia de Colom: supõe que os antepassados de Colom eram judeus catalães ou baleares que escaparam a Génova fugindo da persecução dos judeus em 1391 no reino de Aragão]).

Verdera, Nito (1994): Cristóbal Colón, catalanoparlante, Ibiza: Editorial Mediterrània-Eivissa.

Vid. Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española, Madrid: Editorial Gredos, 8ª ed. [No capítulo intitulado “Evolución, variedades y extensión del castellano (1474-1525)”]: “La difusión del castellano como lengua literaria se intensifica en las regiones catalanas […]. Otro tanto ocurre en Portugal […]. Caso especial es el de Cristóbal Colón, que habiendo residido nueve años en tierras portuguesas antes de su primera visita a España, escogió el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus escritos se han venido atribuyendo en su mayoría a lusismo; pero recientemente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem, pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde el siglo XV o antes, aunque no falten otros lusismos” (pp. 274-285).

Características portuguesas da língua de Colom:

– léxico português: boy, con ‘penedo’, corredio ‘(cabelo) liso’, crime, curral, custa, deter, espeto, fame, fisga, fugir, pardela ‘ave’, sede…

– fenómenos diferenciais portugueses:

– grafia -m : um, tam, fablem: “Es la peculiaridad que primero salta a la vista en cualquier autógrafo de Colón” (Mz. Pidal).

– ditongos decrescentes (ei, oi, ou: sei, tesoirero) e uso errado de ditongos crescentes (ie, ue: quer, qualquera, corda, força, forno; depiende, sinte, consinte)…

– género gramatical (el nariz, un señal); esses (por essos), desses; le ‘lhes’; el cast. ‘lo’ (neutro)

– comparável à língua empregada por Vasco da Ponte (ca. 1530)

Um magnífico estudo de conjunto da tese de Colom galego [identifica-o com Pedro Madruga, com argumentos dignos de atenção]: Philippot Abeledo, Alfonso (1991): La identidad de Cristóbal Colón, Vigo [5º ed. 2004, 744 pp.].