LA LENGUA DE CRISTÓBAL COLON – A LÍNGUA DE CRISTÓVÃO COLOM

LA LENGUA DE CRISTÓBAL COLOM

RESUMEN

Martinho Montero Santalha

Fuente: www.lusografia.org

(Traducido al castellano con google – original más abajo)

 

Esta comunicación :

                “Desentona” en el programa del seminario, pero he elegido este tema (que, por otra parte, tiene un carácter algo a primera vista, “pintoresco”) por 3 razones:

                Primera (y principal): una obra de Antonio Gil año 1992 (pág. 10 del programa):

   G-1992) “En cuanto a” La lengua de Cristóbal Colón “. Nombramientos en el “estudio” (1940) D. Ramón Menéndez ‘em Nosotros (Braga / Ponte Vedra), Nums. 29-34, Actas del Congreso Internacional “La lengua portuguesa en el mundo, tercera lengua de comunicación internacional, lusófona 200 millones. En homenaje al profesor Lindley Cintra y Manuel Ferreira , pp103-112.

                Cronológico en segunda naturaleza: 2006: quinientos años de la muerte de Colom (en Valladolid mayo 1506).

                Tercero de naturaleza personal: mi residencia en Pontevedra, y en particular en Poio, cerca de la casa que tradicionalmente atribuido a Colom, en lugar de Porto Santo.

 

El lenguaje de Colom

                es una parte de la investigación de su personalidad, hoy enigmático en varios aspectos:

                – Este “canonical” figura de Colom: Cristoforo Colombo se documenta en el origen de la familia Genovese (. Nacido ca 1450), y la lana de carda y camarero de profesión, por lo tanto, residente en Portugal desde hace varios años y finalmente, “Almirante “el” descubrimiento “de América (1492).

                – Varias dificultades: cronológicos, su formación (en la que llegó a esa cultura tenía buena Incautados donde el arte?   -y-ciencia   de la navegación?), su uso lingüístico (no emplea el italiano, como sería lo normal).

                – Varias interpretaciones alternativas de su origen: el catalán (o disparar), el corso, extremeño, portugués   – y gallego.

 

La tesis Colom gallego:

                – Desde principios del siglo XX (el pontevedrés Celso García de la Riega)

                – Número de argumentos (o pruebas), entre otros

                                – El nombre (de) Columbus : frecuente en Pontevedra en el XV siglos XVI, XVII y XVIII, la gente de mar relacionados

                                – La toponimia impuesta por Colom en América: S. Salvador (Poio) , Río Jallas, Río Miño, Isla de Gracia (= Tambo, Nuestra Señora de Gracia) …

                                – Otras pistas: la fiesta del 18 de diciembre, la casa y la granja de Porto Santo …

   “Martes, 18 de Diziembre. […] LUEGO en la primp no Amaneciendo Mando y la carabela de armas y banderas Por La fiesta que fue el día de Santa María de la O, de la Conmemoración Anunciación. Tiráronse MUCHOS tiros Lombard “(Diario, 1492 ).

 

Lengua Colom: el estudio de Menéndez Pidal:

   Menéndez Pidal , Ramón (1942): “La lengua de Cristóbal Colón”, en La lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y Otros Estudios sobre el Siglo XVI , Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe (“Colección Austral”, volumen num. 280) [5 ª ed. 1968].

                                – Notas portuguesismos abundantes (comparables a las de los poetas portugueses que utilizan el español en Resende Cancionero )

                                – Considera que no hay rastros pero característicamente gallego portugués (“es el dialectalismo colombino portugués en gallego y”: p 15.)

                                – Réplicas:

                Romero Lema:

   Rosendo Ruiz [seudónimo Francisco Lema Romero] (1951): “Un galleguismo de Colón”, en: Faro de Vigo (Vigo), 19 de junio de 1951.

   Rosendo Ruiz [seudónimo de Francisco Romero Lema] (1953): “La lengua de Colón”, en: La Noche (Santiago de Compostela): Serie de artículos publicados los días 25, 28 y 30 de abril y 02 de mayo 1953 .

   Rosendo Ruiz [seudónimo de Francisco Romero Lema] (1959-1960): “Galleguismos de Colón”, en: La Noche (Santiago de Compostela): Serie de artículos publicados los días 28, 29 y 30 de diciembre de 1959 y 1 2 y 4 de enero de 1960.

   Lema Romero , Francisco (1969): La lengua de Cristóbal Colón , A Coruña: Editorial Moret, 52 pp [Recoge los diferentes artículos de prensa bajo el seudónimo de Rosendo Ruiz, con correcciones y adiciones, y se introduce un nuevo capítulo titulado “Algo malo de Colón” (pp. 33-48) y un “Apéndice” (pp. 49-50 )].

                Padre Aureliano Pardo (1956):

   “Deseaba study El Trabajo de Menéndez Pidal sobre el Lenguaje de Colón, Pero la alcaldesa Sufri decepción con Su Lectura. Escribe obsesionado por la idea de alejar el Colón de Galicia y de España, y para galleguismos Ello responde que no heno en y escritos hor viene a empañar todo rastro idioma gallego del Lenguaje EN SU castellano, convirtiendo los galleguismos en la Manera malo portuguesismos arbitrario . […] En lo que podría sospechar Un hombre del prestigio de Menéndez Pidal descendiese el plan de bronceado Bajo un, […] y que la Ciegas admitiese que lanero y del descubridor Colombo, con documentos apócrifos sos libre y Y Sus afirmaciones contrarias a la Verdad ya que Colón Cuenta de Su Vida en ALGUNAS cartas de los Reyes Católicos sos. […] Yo no le quito mérito como el filólogo pueda Tener EN SU Estudio de la lengua de Colón ¿Es hora Muy bien en teoría la, Pero al descendiendo terreno de la Realidad y de la Verdad y Visibles histórico hijo también claudicaciones ellos notorio. Negar que existan galleguismos escritos de Colón en los […] Hacer, Una semblanza del Mismo fantástico […] Cita como cartas auténticas de Colón al Oficio de San Jorge Génova ya Oderigo […] Vamos, que el heno Un poquito de ser despreocupado Y OTRO Tantico Osado. Perdone, Presidente de la Real Academia Española! ¡Perdone usted sucede deslizarse Un poco plume ” (Carta a Modesto Bara, Pontevedra, cuando Padrom el 9 de febrero de 1956).

   (1961, póstumo): “Lo menos que Florerias concederse, en buena lógica, es que las Palabras gallego-portuguesa puedan llamarse indiscriminadamente galleguismos los portuguesismos.Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente portuguesismos, para entender el idioma que desconoce el gallego lo que, él mismo CONOCE, dispensa absoluta en Su Conocimiento Juicio de formular su en el Lenguaje de Colón “( Vida Gallega (Vigo) 1961).

   Méndez Ferrín (1986): “Los argumentos que poden utilizarse para situar a la patria en Pontevedra hijo de Colón bueno. Incluso moi convincente hijo. Pero hay clavo casta tímido de Galicia encolleitos todavía andan asustados por la ONU precipitado dictame y la Academia de la Historia no científico […]. Son los mismos cultos aceitan gallego, con naturalidad, las barbaridades que Menéndez Pidal escribiu en la lengua de Cristóbal Colón “(Xosé Luís Méndez Ferrín, Faro de Vigo (Faro del Lunes) (Vigo), 17 de noviembre de 1986).

 

                otras teorías: catalanismos genovesismos;

   Madariaga, Salvador (1940), “El castellano es ‘entonces’ ocupaba Una Situación Muy Fuerte Lisboa; Pero aquí a imaginar que la ONU Inmigrante italiano se asienta Portugal va en el castellano ya aprender portugués con preferencia al hablarlo y escribirlo con exclusión total de la lengua de Su origen y país de la lengua de Su país adopción (Pues al Casarse es difícil de Portugal en) heno sin abismo que no es Razonable salvará “( Madariaga , Salvador (1940): La vida del Muy señor don magnífico Cristóbal Colón ., Buenos Aires [defiende la tesis del origen judío de Colom: asume que los antepasados de Colom fueron Judios que escapó catalán y balear Génova huyendo de la persecución de los Judios en 1391 en el Reino de Aragón]).

   Verdera , Nito (1994): Cristóbal Colón, catalanoparlante , Ibiza: Editorial Mediterrània-Eivissa.

   Vid. Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española , Madrid: Editorial Gredos, 8 ª ed. [En el capítulo titulado “Evolución, Extensión y variedades del castellano (1474-1525)”], “La difusión del castellano como lengua literaria si se intensifica en las REGIONES Catalanas […]. Otro tanto ocurre en Portugal […]. Es el caso especial de Cristóbal Colón, que residía habiendo Nueve Años tierras en portugués Su Primera antes de visitar España, el castellano escogio como cultura lengua: está escrito incorrecciones sos Venido atribuyendo Han EN SU mayoria del lusismo; Pero si recientemente Hecho que ha véase Muchas de disposición ( así, pam, um, bueno, pronto, moro, noche, personas, peligro, etc.) Debén proceder genovés Del nativos de Columbus, Pues estan atestiguadas en el Siglo XV Génova desde antes, aunque Falten lusismos en otros “(pp. 274-285).

 

Características del Colom lengua portuguesa:

                – Portugués léxico: niño, con ‘rock’ goteo ‘(pelo) suave’, el crimen, los costos de corral, parada, saliva, fama, honda, escapar, la pardela ‘ave’ sed …

                – Portugués fenómenos diferenciales:

                                – Phy -m : una, tam, fablem : “Es la peculiaridad que salta la vista Primero en any autógrafo Colón” (Mz. Pidal).

                                – La caída de los diptongos ( ei, hola, o : Lo sé, tesoirero ) y el mal uso creciente de los diptongos ( ie, ue : miseria, qualquera, cuerda, fuerza, horno , depiende, sintetizado, consinte ) …

                                – Género gramatical ( el morro, sin señal ), estos (por Essos ) , éstos , le “ellos”, el elenco. ‘lo’ (neutral)

                – Comparable a la lengua utilizada por Vasco da Ponte (ca. 1530)

                 Un magnífico estudio de Colom tesis entera Gallego [lo identifica con Pedro Madruga, con argumentos dignos de atención]: Abeledo Philippot , Alfonso (1991): La Identidad de Cristóbal Colón , Vigo [5th ed. 2004, 744 pp].

 

Lengua de Cristóbal Colón

 

(Texto original en Portugués)

A LÍNGUA DE CRISTÓVÃO COLOM

RESUMO

Martinho Montero Santalha

 

Esta comunicação:

                “desentoa” no programa deste seminário, mas escolhi este tema (que, ademais, à primeira vista tem um carácter algo “pitoresco”) por 3 motivos:

                1º (e principal): um trabalho de António Gil do ano 1992 (pág. 10 do programa):

   G-1992 a) «A respeito de “La lengua de Cristóbal Colón”. Apontamentos ao “estudio” (1940) de D. Ramón Menéndez», in Nós (Braga / Ponte Vedra), núms. 29-34, Atas do Congresso Internacional «A língua portuguesa no mundo, terceira língua de comunica­ção internacional, 200 milhões de lusófonos. Em homenagem aos Professores Lindley Cintra e Manuel Ferreira, pp. 103-112.

                2º de índole cronológica: ano 2006: quinhentos anos do falecimento de Colom (em Valladolid em Maio de 1506).

                3º de índole pessoal: a minha residência em Pontevedra, e particularmente em Poio, perto da casa que tradicionalmente se atribui a Colom, no lugar de Porto Santo.

 

A língua de Colom

                é uma parte da investigação da sua personalidade, enigmática ainda hoje em vários aspectos:

                – A imagem “canónica” da figura de Colom: seria um Cristóforo Colombo documentado, genovês na sua origem familiar (nascido ca. 1450), e cardador de lã e taverneiro de profissão; logo, residente em Portugal vários anos; finalmente, “almirante” do “descobrimento” de América (1492).

                – Várias dificuldades: cronológicas; a sua formação (donde lhe veio a boa cultura que tinha?; onde apreendeu a arte  –e ciência–  da navegação?); o seu uso linguístico (não emprega o italiano, como seria normal).

                – Diversas interpretações alternativas da sua origem: catalão (ou balear), corso, estremenho, português  –e galego.

 

A tese de Colom galego:

                – desde os inícios do século XX (o pontevedrês Celso Garcia de la Riega)

                – vários argumentos (ou indícios): entre outros

                                – o apelido (de) Colom: frequente em Pontevedra nos séculos XV, XVI, XVII e XVIII, em gente relacionada com o mar

                                – a toponímia imposta por Colom em América: S. Salvador (de Poio), Río Jallas, Río Miño, Isla de Gracia (= Tambo, Nossa Senhora da Graça)…

                                – outros indícios: a festa do 18 de Dezembro; a casa e quinta de Porto Santo…

   “Martes, 18 de Diziembre. […] Luego en amaneciendo mandó ataviar la nao y la caravela de armas y banderas por la fiesta que era este día de Santa María de la O, o conmemoración de la Anunciación. Tiráronse muchos tiros de lombardas” (Diário, ano 1492).

 

A língua de Colom: o estudo de Menéndez Pidal:

   Menéndez Pidal, Ramón (1942): “La lengua de Cristóbal Colón”, em La lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI, Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe (“Colección Austral”, volume núm. 280) [5ª ed. 1968].

                                – constata abundantes portuguesismos (comparáveis aos dos poetas portugueses que usam o castelhano no Cancioneiro de Resende)

                                – crê que não há traços caracteristicamente galegos mas portugueses (“el dialectalismo colombino es portugués y no gallego”: p. 15)

                                – réplicas:

                Romero Lema:

   Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1951): “Un galleguismo de Colón”, em: Faro de Vigo (Vigo), 19 de Junho de 1951.

   Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1953): “La lengua de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 25, 28 e 30 de Abril e 2 de Maio de 1953.

   Ruiz, Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1959-1960): “Galleguismos de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 28, 29 e 30 de Dezembro de 1959 e 1, 2 e 4 de Janeiro 1960.

   Romero Lema, Francisco (1969): La lengua de Cristóbal Colón, A Corunha: Editorial Moret, 52 pp. [Recolhe os diversos artigos publicados na imprensa sob o pseudónimo de Rosendo Ruiz, com correcções e acrescentamentos, e introduz um novo capítulo intitulado “Algo más sobre Colón” (pp. 33-48) e um “Apéndice” (pp. 49-50)].

                O Padre Aureliano Pardo (1956):

   “Deseaba conocer el trabajo de Menéndez Pidal sobre el lenguaje de Colón, pero sufrí la mayor decepción con su lectura. Escribe obsesionado por la idea de alejar a Colón de Galicia y de España, y para ello afirma que no hay galleguismos en sus escritos y trata de borrar todo vestigio del idioma gallego en su lenguaje castellano, convirtiendo los galleguismos en portuguesismos de la manera más arbitraria. […] No podía sospechar que un hombre del prestigio de Menéndez Pidal descendiese a un plano tan bajo, […] y que admitiese a ciegas lo del Colombo lanero y descubridor, con sus documentos apócrifos y sus afirmaciones gratuitas y contrarias a la verdad y a lo que Colón cuenta de su vida en algunas de sus cartas a los Reyes Católicos. […] Yo no le quito el mérito que como filólogo pueda tener en su estudio de la lengua de Colón. Estará tal vez muy bien en la teoría, pero descendiendo al terreno de la realidad y de la verdad histórica son demasiado visibles y notorias las claudicaciones. Negar que existan galleguismos en los escritos de Colón […] Hacer una semblanza fantástica del mismo […] Citar como auténticas las cartas de Colón al Oficio de San Jorge de Génova y a Oderigo […] Vamos, que hay que ser un poquito despreocupado y otro tantico osado. Perdone, Sr. Presidente de la Real Academia Española! ¡Perdone si acaso se desliza un poco la pluma!” (Carta a Modesto Bará, de Pontevedra, data em Padrom em 9 de Fevereiro de 1956).

   (1961, póstumo): “Lo menos que puede concederse, en buena lógica, es que las palabras gallego-portuguesas puedan llamarse indistintamente galleguismos o portuguesismos. Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente de portuguesismos, da a entender que desconoce el idioma gallego o que, si lo conoce, prescinde en absoluto de su conocimiento para formular su juicio sobre el lenguaje de Colón” (Vida Gallega (Vigo) 1961).

   Méndez Ferrín (1986): “Os argumentos que poden utilizarse para situar en Pontevedra a patria de Colón son bons. Mesmo son moi convincentes. Pero existe unha casta de tímidos, de galegos encolleitos que ainda andan atemorizados por un dictame precipitado e pouco científico da Academia da Historia […]. Son os mesmos galegos cultos que aceitan, con naturalidade, as barbaridades que Menéndez Pidal escribiu sobre o idioma de Cristóbal Colón” (Xosé Luís Méndez Ferrín, Faro de Vigo (Faro del Lunes) (Vigo), 17 de Novembro de 1986).

 

                outras teorias: catalanismos; genovesismos

   Madariaga, Salvador de (1940): “El castellano ocupaba entonces en Lisboa una situación muy fuerte; pero de aquí a imaginar que un inmigrante italiano que se instala en Portugal va a aprender el castellano con preferencia al portugués y a hablarlo y escribirlo con exclusión total de la lengua de su país de origen y de la lengua de su país de adopción (pues al casarse se afincó en Portugal) hay un abismo que no es razonable salvar” (Madariaga, Salvador de (1940): Vida del muy magnífico señor don Cristóbal Colón, Buenos Aires. [Defende a tese da origem judia de Colom: supõe que os antepassados de Colom eram judeus catalães ou baleares que escaparam a Génova fugindo da persecução dos judeus em 1391 no reino de Aragão]).

   Verdera, Nito (1994): Cristóbal Colón, catalanoparlante, Ibiza: Editorial Mediterrània-Eivissa.

   Vid. Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española, Madrid: Editorial Gredos, 8ª ed. [No capítulo intitulado “Evolución, variedades y extensión del castellano (1474-1525)”]: “La difusión del castellano como lengua literaria se intensifica en las regiones catalanas […]. Otro tanto ocurre en Portugal […]. Caso especial es el de Cristóbal Colón, que habiendo residido nueve años en tierras portuguesas antes de su primera visita a España, escogió el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus escritos se han venido atribuyendo en su mayoría a lusismo; pero recientemente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem, pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde el siglo XV o antes, aunque no falten otros lusismos” (pp. 274-285).

 

Características portuguesas da língua de Colom:

                – léxico português: boy, con ‘penedo’, corredio ‘(cabelo) liso’, crime, curral, custa, deter, espeto, fame, fisga, fugir, pardela ‘ave’, sede…

                – fenómenos diferenciais portugueses:

                                – grafia -m : um, tam, fablem: “Es la peculiaridad que primero salta a la vista en cualquier autógrafo de Colón” (Mz. Pidal).

                                – ditongos decrescentes (ei, oi, ousei, tesoirero) e uso errado de ditongos crescentes (ie, uequer, qualquera, corda, força, fornodepiende, sinte, consinte)…

                                – género gramatical (el nariz, un señal); esses (por essos), dessesle ‘lhes’; el cast. ‘lo’ (neutro)

                – comparável à língua empregada por Vasco da Ponte (ca. 1530)

                 Um magnífico estudo de conjunto da tese de Colom galego [identifica-o com Pedro Madruga, com argumentos dignos de atenção]: Philippot Abeledo, Alfonso (1991): La identidad de Cristóbal Colón, Vigo [5º ed. 2004, 744 pp.].